| Applying for Japanese Translator | |
|
|
Author | Message |
---|
itamaesan Muda Scantrad's Princess
Posts : 2103 Points : 12574 Reputation : 436 Joined date : 2010-08-10 Age : 35 Location : Tennesse, USA Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Thu Dec 02, 2010 4:34 pm | |
| |
|
| |
B-one Lucky Ducky
Posts : 547 Points : 7911 Reputation : 110 Joined date : 2010-07-24 Location : canada Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Thu Dec 02, 2010 11:07 pm | |
| chinese... japanese... all the same shit to meh :p. |
|
| |
bajuwa Translator
Posts : 954 Points : 8537 Reputation : 109 Joined date : 2010-11-07 Age : 33 Location : The baj Cave in Muda Forest~ Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Thu Dec 02, 2010 11:11 pm | |
| haha almost ish. similar alphabet, which helps, but horribley different grammar XD |
|
| |
Millos Assailant Translator
Posts : 402 Points : 6962 Reputation : 52 Joined date : 2010-11-08 Age : 36 Location : Miami - FL - USA Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sat Dec 04, 2010 5:04 pm | |
| lol right...Lao-mom can hopefully do that one...which I'm dying to read! In any event, here's the translation! - Spoiler:
DR. RURRU TRANSLATION
Page 81 Title: Aoi’s Feelings (Emotions)
Page 83 1) Are you gonna be a doctor, Hii-chan? 2) Yup! Because I want to help people in need 3) What do you want to be, Aoi? 4) Me...? Well if you're gonna be a doctor... 5) (Then) I'll be a nurse. 6) Therefore (In that case), let's do it together, you and I… 7) Uhuh... Eight) Hey ya know... 9) Today you are also wearing piggy panties. 10) CHESTOOO! (Wha- What are you talking about?!!) 11) Abua! (Ouch!) 12) You're an idiot!! 13) What are you angry about!? 14) Whoa, what a beautiful girl.
Page 84 1) Hey you! 2) You... Why were you running away!? 3) Hurry up and give us the money! Give us all of it! 4) We’ll use that money to buy the card we need!! 5) Elementary student. 6) I assure you that we have the kira card. 7) Now then, give it! You have 3 seconds!! Eight) If you don't, in 3 seconds I'll throw away your bag in the river! 9) No, don’t... 10) 3...2...1... 11) Stop it! 12) Whaa? Who the fuck is that?
Page 85 1) Kidou Shinryuu (New Way): (I am their) Kenjutsu (similar but not exactly fencing, so here that should not be used) Assistant Instructor... Kidou Aoi 2) Shame on you for being a coward who threatens when he is safe (with a posse). 3) Huhh!? 4) Who's gonna take orders from you? Yo!
Page 87 1) I'm not gonna say it twice. Get out of here you brats! 2) What are you talking about? I’m an upper-level elementary student! 3) By the way, you're just like us! 4) Aren’t you wearing piggy panties!? 5) Ehh!? 6) I saw when you jumped just now... Why are you wearing piggy panties like a brat? A girl you’re age? 7) You're probably the shameful one, right? Eight) CHESTOOO!!
Page 88 1) I'm not gonna say it a third time. Get the fuck out of here (right now)! 2) Uwaaa, mamaan! Eeeen, mutaaa! Heee, madoreeee!
Page 89 1) The wound won't heal, even if it’s covered. 2) Let me see... I'm an aspiring nurse. 3) OOOOOOOOUCH!!! IT HURTS!!! 4) Be quiet! I haven't done anything yet... Why does it hurt? 5) Uhhh... My arm... You're holding down my arm so hard that… 6) it's gonna give in! 7) It's ok... I'm an aspiring nurse. Eight) What's ok about that!?
Page 90 1) What’s going on? 2) Are you guys alright? (Hiyoko) 4) Huh? Is this person injured? 5) His arm is injured but... I don’t know what to do. (Blue hair...)
Page 91 1) Ok! 2) I think the wound is nothing serious... 3) Just please replace the bandage and cleanse it every day, ok? 4) Take good care of yourself! (very formal) 5) Ye- Yes... (Thanks so much) 6) Thank you, piggy panties's (big sis)! (Don’t know what word to use here since there is no relation between the two girls…it’s a very cultural saying) 7) Wha!? Eight) Piggy panties? 9) No... It’s nothing like that!
Page 92 1) You dropped something! 2) !?... Oh, sorry. It's my map. (The map says "Hii-chan's house" "4th Street" and "Juunishichou") 3) Ah! 4th Street in Juunishichou! (Greater West Town) 4) (Right) Here. Since this is my neighborhood, let me guide you. 5) You saved me and now you’re gonna guide me? 6) Don’t mention it!
|
|
| |
abcd9146 Administrator
Posts : 250 Points : 6781 Reputation : 151 Joined date : 2010-07-28 Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 5:49 am | |
| 6) Therefore (In that case), let's do it together, you and I… Rather than "doing it together", the line implies more that Aoi chooses to be a nurse so that can stay together (forever). It's hard to say it in English though, English sucks :<
4) We’ll use that money to buy the card we need!! Rather than just card, the censor probably refers to "Carddass", a Bandai company that releases trading cards.
Kira cards are what we call holographics. from Kira kira
Aoi is very calm and talks politely I wouldn't put exclamation marks on any of her lines.
1) Kidou Shinryuu (New Way): (I am their) Kenjutsu (similar but not exactly fencing, so here that should not be used) Assistant Instructor... Kidou Aoi I seriously doubt the kids are learning anything under her...
2) Shame on you for being a coward who threatens when he is safe (with a posse). They're threatening in numbers, cos it's 2 vs 1.
4) Who's gonna take orders from you? Yo! Rather than adding a random "Yo!" there, just move "you?" to the next bubble and add an exclamation mark.
7) You're probably the shameful one, right? He's saying something more like: "You should be the one who's ashamed, right?"
1) I'm not gonna say it a third time. Get the fuck out of here (right now)! Like I said earlier, I wouldn't have Aoi swear.
3) Just please replace the bandage and cleanse it every day, ok? To me, cleanse sounds more like you're removing a curse, so I'd use disinfect or sterilise... cleanse isn't wrong, but meh...
6) Thank you, piggy panties's (big sis)! (Don’t know what word to use here since there is no relation between the two girls…it’s a very cultural saying) Maybe "Thank you to you too, big sis in the piggy panties"
9) No... It’s nothing like that! This line is more Aoi telling the girl not to worry about/ignore the comment, so you could reword it a little to be less literal.
a "choume" is a district or an area rather than a single street. so "Area 4" would be a more accurate translation vs 4th Steet.
You still pass, but I just wanted to point out these small inconsistencies. |
|
| |
Robler Redrawer
Posts : 835 Points : 8286 Reputation : 127 Joined date : 2010-09-19 Age : 29 Location : Stockholm Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 6:17 am | |
| wow, congratulations millos! I think you're the only one who is a translator and a proofreader at the same time x) |
|
| |
HeiDenReX Cleaner
Posts : 1190 Points : 10303 Reputation : 31 Joined date : 2010-10-25 Age : 31 Location : Philippines Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 6:28 am | |
| yay milo cereal has many corrections! but meh, he still pass :/ |
|
| |
B-one Lucky Ducky
Posts : 547 Points : 7911 Reputation : 110 Joined date : 2010-07-24 Location : canada Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 8:50 am | |
| PP is cool and you're not bitch! |
|
| |
HeiDenReX Cleaner
Posts : 1190 Points : 10303 Reputation : 31 Joined date : 2010-10-25 Age : 31 Location : Philippines Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 8:53 am | |
| i remember "someone" used to say i'mma monstaa. and "monstas" is way cooler than just "cool". xDD
Last edited by heidenrex on Sun Dec 05, 2010 8:58 am; edited 6 times in total |
|
| |
B-one Lucky Ducky
Posts : 547 Points : 7911 Reputation : 110 Joined date : 2010-07-24 Location : canada Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 8:54 am | |
| tchh, don't be so full of yourself |
|
| |
HeiDenReX Cleaner
Posts : 1190 Points : 10303 Reputation : 31 Joined date : 2010-10-25 Age : 31 Location : Philippines Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 8:56 am | |
| |
|
| |
Robler Redrawer
Posts : 835 Points : 8286 Reputation : 127 Joined date : 2010-09-19 Age : 29 Location : Stockholm Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 9:01 am | |
| heid, learn the real cleaning art properly and I might consider calling you cool x) |
|
| |
Dark King Editor
Posts : 1982 Points : 14460 Reputation : 87 Joined date : 2010-09-16 Location : Where time Stands still Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 9:13 am | |
| |
|
| |
HeiDenReX Cleaner
Posts : 1190 Points : 10303 Reputation : 31 Joined date : 2010-10-25 Age : 31 Location : Philippines Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 9:17 am | |
| I HEID WILL NOT BACK DOWN! I'LL MAKE ROB REGRET WHAT SHE SAYS! XD No seriously, do we really need to that. xD ook ok i might consider it. X) |
|
| |
Dark King Editor
Posts : 1982 Points : 14460 Reputation : 87 Joined date : 2010-09-16 Location : Where time Stands still Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 9:19 am | |
| well rob all you have to do too beat him it seems is a quick clean on this it shouldn't take moe than 5 min an u would win since heid backed down ^^ |
|
| |
Loki 今晚想跟我上床吗?
Posts : 3080 Points : 12166 Reputation : 161 Joined date : 2010-07-19 Age : 33 Location : по света и у нас Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 9:20 am | |
| guys stop spamming at once , there is chatbox for this kind of stuff , or just open a office thread |
|
| |
Robler Redrawer
Posts : 835 Points : 8286 Reputation : 127 Joined date : 2010-09-19 Age : 29 Location : Stockholm Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 9:32 am | |
| well, with the real art i ment redrawing -.-" I'll do your little challenge anyway, i'll send you the page in a pm as soon as i'm done with it ^^ |
|
| |
Millos Assailant Translator
Posts : 402 Points : 6962 Reputation : 52 Joined date : 2010-11-08 Age : 36 Location : Miami - FL - USA Awards :
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator Sun Dec 05, 2010 10:38 am | |
| - abcd9146 wrote:
- 6) Therefore (In that case), let's do it together, you and I…
Rather than "doing it together", the line implies more that Aoi chooses to be a nurse so that can stay together (forever). It's hard to say it in English though, English sucks :< "Therefore, you and I can be together (forever)..." Maybe? - abcd9146 wrote:
- 4) We’ll use that money to buy the card we need!!
Rather than just card, the censor probably refers to "Carddass", a Bandai company that releases trading cards.
Kira cards are what we call holographics. from Kira kira Ohhh, I see... - abcd9146 wrote:
- 1) Kidou Shinryuu (New Way): (I am their) Kenjutsu (similar but not exactly fencing, so here that should not be used) Assistant Instructor... Kidou Aoi
I seriously doubt the kids are learning anything under her... I thought here she was making herself seem superior by raising her title. It could be something like, "New Way School: Kenjutsu Assistant Instructor... Kidou Aoi" - abcd9146 wrote:
- 2) Shame on you for being a coward who threatens when he is safe.
They're threatening in numbers, cos it's 2 vs 1. Yeah, you're right. Just that, as I was proofreading, I didn't like how it was, and hence changed it to sound more flowy. - abcd9146 wrote:
- 4) Who's gonna take orders from you? Yo!
Rather than adding a random "Yo!" there, just move "you?" to the next bubble and add an exclamation mark. True. Makes complete sense. - abcd9146 wrote:
- 7) You're probably the shameful one, right?
He's saying something more like: "You should be the one who's ashamed, right?" I should've caught that one, lol. Thanks! Maybe reverse the verb: "You're the one who should be ashamed, right?" - abcd9146 wrote:
- 1) I'm not gonna say it a third time. Get the fuck out of here (right now)!
Like I said earlier, I wouldn't have Aoi swear. Kk so, "Get out of here right now!" Also, is "Get the hell out of here!" acceptable? - abcd9146 wrote:
- 3) Just please replace the bandage and cleanse it every day, ok?
To me, cleanse sounds more like you're removing a curse, so I'd use disinfect or sterilise... cleanse isn't wrong, but meh... Yeah, same for me...but meh. - abcd9146 wrote:
- 6) Thank you, piggy panties's (big sis)! (Don’t know what word to use here since there is no relation between the two girls…it’s a very cultural saying)
Maybe "Thank you to you too, big sis in the piggy panties" Ohhh, that was my fault. I thought he was talking about Hiyori-chan. - abcd9146 wrote:
- 9) No... It’s nothing like that!
This line is more Aoi telling the girl not to worry about/ignore the comment, so you could reword it a little to be less literal. Maybe "No... Don't mind him / It's nothing!"? - abcd9146 wrote:
- A "choume" is a district or an area rather than a single street. so "Area 4" would be a more accurate translation vs 4th Steet.
Gotcha...wasn't sure so I went with it. **Appreciate the corrections abc! |
|
| |
Sponsored content
| Subject: Re: Applying for Japanese Translator | |
| |
|
| |
| Applying for Japanese Translator | |
|